dem_2011

Categories:

«БИРОБИДЖАН ВЧЕРА И СЕГОДНЯ. ЛИТЕРАТУРНОЕ ТВОРЧЕСТВО»

Биробиджан, ул Шолом-Алейхема
Биробиджан, ул Шолом-Алейхема

«БИРОБИДЖАН ВЧЕРА И СЕГОДНЯ. ЛИТЕРАТУРНОЕ ТВОРЧЕСТВО»

Под таким названием прошла на днях Международная зум-конференция, организованная Израильским Союзом писателей и журналистов, пишущих на идиш. Ещё эту организацию знают как Бейт Лейвик, в память об известном  писателе и поэте Хаиме Лейвике, который завещал свой дом в центре Тель-Авива по адресу улица Дов Оз 30 еврейским писателям-идишистам.

Конференция по Биробиджану собрала большую аудиторию. Судя по количеству участников на экранах ЗУМа, этот далёкий, таинственный город на краю России, почти у берегов Тихого океана, до сих пор вызывает живой интерес у евреев в разных странах мира. Естественно, что Бейт-Лейвик, как литературная организация, сделала  акцент на еврейской литературе, существовавшей в Биробиджане с первых дней создания Еврейской Автономной области. И главным докладчиком здесь выступила  редактор газеты «Биробиджанер штерн» Елена Сарашевская.  Несмотря на разницу во времени (в Тель-Авиве было 5 часов вечера, а в Биробиджане — уже глубокая ночь), Елена живо и подробно, на отличном идише рассказала и о насыщенной культурной жизни Биробиджана с его образования в конце 20-х — начале 30-х годов, и о еврейских писателях, приехавших на Дальний Восток строить социалистический Еврейский Дом. В их числе Елена назвала и мою маму — еврейскую поэтессу Любу Вассерман, попавшую в Советский Союз из подмандатной Палестины, высланную оттуда за антиколониальную, антибританскую деятельность. Приехав в Москву, мама училась там на еврейском рабфаке Московского университета, познакомилась с Мойше Бенгельсдорфом, приехавшим из Аргентины — студентом Еврейского театрального Училища при Московском ГОССЕТе, руководимом великим Соломоном Михоэлсом, вышла за Мойшу замуж и в 1934 году прибыла с ним в Биробиджан.

Когда Елена рассказывала о творчестве первой группы писателей ,приехавших в Биробиджан — об Эммануиле Казакевиче, Борисе (Бузи)  Миллере, Гешеле Рабинкове, Сальвадоре Боржесе, Науме Фридмане, моей маме и других, то воспоминания детских лет невольно нахлынули на меня, ведь я хорошо знал этих людей, они не раз бывали в нашей скромной квартире, где звучали их новые стихи , новые рас сказы, отрывки из прозы, где разгорались горячие дискуссии о развитии языка идиш и еврейской культуры в Биробиджане, в Еврейской Автономной области. В Биробиджан тогда довольно часто приезжали известные еврейские писатели из Москвы, других крупных городов СССР, достаточно назвать такие фамилии, как Давид Бергельсон, Давид Гофштэйн,  Дэр Нистэр, Шмуэль Гордон, Иосиф Керлер…Все они бывали у нас в гостях,  и все с жаром и оптимизмом обсуждали светлое грядущее Еврейского очага на Дальнем Востоке. Наверное, у них был для этого повод, потому что перед войной и сразу после войны ,когда приехало много переселенцев из западных районов страны, Биробиджан стал настоящим еврейским городом. Идиш был языком улиц, его преподавали в школах, издавалась на идиш газета»Биробиджанэр штэрн» и литературный журнал «Форпост», еврейский Государственный театр им. Кагановича радовал зрителей новыми постановками еврейских классиков и современных авторов. 

Воспоминаниями из детства и юности я поделился в своём выступлении на  зум-конференции, как единственный её участник, родившийся в городе на Бире. Правда, среди присутствующих я заметил на экране живущего сейчас в Нью-Йорке известного еврейского общественного деятеля и преподавателя идиш Колю Бородулина, тоже выходца из Биробиджана, и мы даже перекинулись с ним приветствиями, но на конференции он почему-то не взял слова. Прочитал я в конце  выступления и несколько стихотворений мамы из её поэтического сборника «Байм ям ун байм тайх», («У моря и у реки»), который мне удалось издать в 2015 году, уже после  переезда в Израиль, при поддержке Бейт-Лейвик. Одно из них — «Ин тфисе», («В тюрьме»), написанное мамой в 1949 году в хабаровской тюрьме, где она вместе с другими еврейскими писателями и деятелями еврейской культуры Биробиджана провела целый год мучений и пыток, где сталинские опричники добивались от чистых, невинных людей признаний, что они «буржуазные националисты и агенты международного сионизма». Мне навсегда врезалось в память наше единственное за весь год свидание с мамой в хабаровской тюрьме, перед её отправкой в сибирские лагеря. В комнате, куда нас с папой завели, сидела в углу вся в слезах, осунувшаяся, страшно похудевшая за год мама, а за письменным столом (видимо, это был его кабинет) следователь, который вёл её дело, с еврейской фамилией Гинзбург. Он сразу предупредил родителей, что они должны разговаривать между собой только по- русски, и очень внимательно прислушивался к нашему разговору . Нам дали всего 30 минут свидания, и когда в конце мама прошептала нам на идиш: «Сэ шмэкт мит цен ёр, нит вэйникер» («Пахнет десятью годами, не меньше»), этот сталинский сатрап, услышав язык своих отцов и дедов, заорал истерично: «Прекратить говорить по-еврейски!» 

Так закончилось наше свидание, сразу после него маму и всех остальных писателей без суда, решением знаменитой «чрезвычайной тройки» отправили на 10 лет в сибирские лагеря. И только благодаря тому, что Господь Б-г прибрал к себе в дни Пурима 1953 года ненавистного палача и тирана, еврейские писатели Биробиджана отсидели «всего»7 лет, вернувшись домой разбитыми, больными людьми.

Но вернёмся к зуму. Мне запомнилось несколько интересных выступлений деятелей еврейской культуры из Америки. Среди них – Рахель Иосифон — актриса, которая в своё время играла с самыми яркими звёздами еврейской сцены Америки. Сейчас Рахель, будучи на пенсии, активно сотрудничает с Бейт-Лейвиком. В своей эмоциональной, взволнованной речи она поблагодарила ораторов, от которых узнала много нового для себя о Биробиджане.  А вот известный американский переводчик Пол Стивенсон, знаток многих языков, среди которых иврит и идиш, рассказал, как он случайно заинтересовался темой Биробиджана, переведя с идиша на английский книгу одной из первопроходцев и участников создания ЕАО Эстэр Розенталь-Шнайдэрман »Биробиджан фун дэр ноэнт»(Биробиджан вблизи»), изданную недавно в «Лейвик-фарлаг».

К сожалению, член Правления Бейт-Лейвик профессор Керен Алклей-Гут не смогла участвовать в Зумконференции, она написала и передала для зачтения короткие заметки о талантливом поэте Исроэле Эмиоте (Голдвассере), который в годы второй мировой войны бежал от фашистов из Польши и попал в Биробиджан, где плодотворно работал и печатался в «Биробиджанер штерн», других еврейских изданиях СССР и за рубежом, и где он разделил трагическую судьбу других местных писателей, попав вместе с ними в сталинские лагеря.

И теперь несколько слов о главном организаторе конференции, перекинувшем грандиозный телемост из Дальнего Востока через Израиль до Соединённых штатов. Речь идёт о Даниэле Галае — Председателе Правления Союза писателей и журналистов Израиля, пишущих на идиш. Он не только выступил со вступительным словом, давшем настрой всей конференции, но и прочитал несколько стихотворений биробиджанских поэтов, среди которых было и стихотворение Бузи Миллера «Любе».И когда Галай читал эти стихи, я не смог сдержать слёз, ведь Бузи писал их в ГУЛАГе, и они были адресованы моей маме, находящейся в соседнем женском лагере. Это был ответ в стихотворной форме на трагическое мамино письмо, где она пишет, что у неё уже нет сил ждать освобождения (на дворе был 1955 год, когда началась массовая «Хрущёвская амнистия»), и Миллер её утешает и просит набраться сил и терпения. И мамино письмо к Миллеру и оригинал стихотворного ответа долго хранились в нашем доме, и совсем недавно я отдал их в Международную организацию «Мемориал». Я даже не знал, что стихотворение Миллера было издано, и потому моя большая благодарность Даниэлю, что он прочитал его на конференции.

И в конце моего краткого рассказа о зумконференции, окрашенного личными эмоциями, о сегодняшней еврейской жизни Биробиджана, о которой нам рассказывала та же Елена Сарашевская. На Елене, мне кажется, как и на газете «Биробиджанэр штэрн», держится эта жизнь. В выходящей раз в неделю газете есть несколько страниц на идиш, где печатаются все политические и общественные новости города и области, а также еврейские новости со всего мира, в том числе и из Израиля. Есть в газете и литературные страницы, где наряду с еврейской классикой печатают и современных авторов, и представителей славной когорты первых писателей Биробиджана, уже ушедших, к сожалению, в мир иной. Меня могут спросить: а кто читает сейчас эту газету, ведь в Биробиджане после сталинских погромов,  после Большой Алии почти не осталось евреев? И здесь я не могу не вспомнить известного в Израиле биробиджанца, бывшего, увы, редактора замечательного Интернет-журнала «Мы здесь» Леонида Школьника, о котором вспоминала в своём докладе и Елена Сарашевская. В своё время Леонид  принял эстафету от Бузи Миллера, возглавив на долгие годы «Биробиджанер штэрн», сумев наладить выпуск интереснейшей газеты. И уже после переезда в Израиль, создав знаменитый журнал «Мы здесь», Лёня не забыл своих земляков, открыв в этом журнале постоянную страницу «Издательский дом Биробиджан», где можно читать каждый номер «Биробиджанер штэрн» в день его выпуска.

В последние годы в Биробиджане регулярно проводились международные фестивали еврейской музыки, в которых принимали участие лучшие еврейские музыканты и музыкальные коллективы из США, Израиля, России, Молдовы… Это были настоящие смотры-праздники, и в них достойное место занимали местные коллективы, среди них я запомнил, побывав, как участник, на 5-ти таких фестивалях,  очаровательных девчушек из образцового детского ансамбля «Иланот» (художественный руководитель Ирина Натапова). «Иланоту» уже 20 лет, он состоит из нескольких возрастных групп, и успел стать лауреатом Международного фестиваля «Пуримшпиль»в Витебске, представлял еврейское искусство Биробиджана на гастролях в Южной Корее, его приглашают уже не первый год во Владивосток, чтобы выступать с еврейскими концертами на международных Восточных Экономических Форумах. А недавно я встретился с «Иланотом» в Интернете, получив из Москвы видеозапись его выступления на Международном фестивале еврейского искусства 2021 имени Шолом-Алейхема, где девочки из младшей группы ансамбля совместно с актёрами Биробиджанского кукольного театра «Кудесник»показали премьеру  мюзикла «Птичка Алэф из старого граммофона». Об этом первом детском еврейском мюзикле, авторами которого являются выдающийся музыкант Евгений Кисин и известный еврейский писатель и общественный деятель Борис Сандлер, и которые доверили постановку своего «первенца» биробиджанцам, я недавно написал в своей рецензии «Слонёнок Эли учит идиш». Но мне хочется подчеркнуть в создании этого спектакля роль всё той же Елены Сарашевской, выступившей не только переводчиком разговорной части пьесы Сандлера на русский язык (все музыкальные номера — песни и хоры идут на идиш), но и принявшей активное участие в осуществлении всего проекта. О важности создания первого детского еврейского музыкального спектакля для  идишской культуры сказал Даниэль Галай в своём заключительном слове на зумконференции. К сожалению, по техническим причинам не удалось показать «Птичку Алэф…» участникам конференции, хотя запись спектакля уже есть в Бейт-Лейвик и готовилась для показа. И ещё в заключение, подводя итоги конференции, Даниэль подчеркнул, что создание еврейской территориальной автономии в Биробиджане — важный эпизод в истории еврейского народа.

Не потому ли до сих пор так привлекает к себе внимание этот маленький «городок всемирного масштаба»? 

Серго Бенгельсдорф. Нагария, Израиль.

  

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded