Оригинал взят у g0lden_key в Джон-Пол Химка о Львовском погроме
Джон-Пол Химка о Львовском погроме
Posted by MankurtЛьвовский погром 1941
Скромность украшает. Поэтому не будем самонадеянно утверждать, что именно наши публикации текстов о Холокосте во Львове вынуждают именитые украинские сайты хоть как-то заполнить вакуум на собственных страницах. Но мы однозначно способствуем их подобным «подвигам», потому что нынче не те времена — не расскажешь ты, так расскажет другой и читать будут его. Спецы от истории с брезгливыми лицами вынуждены периодически публиковать неприятные им тексты иностранных историков. Применяя при этом уловки, от которых брезгливо кривится уже моя физиономия. Благодаря уваж. Праздникову пошел читать украинский перевод солидной статьи Джона-Пола Химки «Погром во Львове в 1941 году: Немцы, украинские националисты и карнавальная толпа» — с редакционными вставками отсебятины для «правильного прочтения» текста. Если историк пишет об участии созданной Я.Стецьком украинской милиции в погромах, то редакция тут же добавляет от себя ссылочку «Різдво Христове у житті Ярослава Стецька» — так, так, жидів може й вбивав, але Різдво святкував, а ти, шановний читачу, вже вирішуй сам, що важливіше.
Не сомневайтесь — читатель решает «правильно». Поэтому на «Холокосте во Львове» не найдете ни одного украинского комментария, в котором выражалось бы недоумение, почему об этой странице нашей истории нет ни одного другого сайта при наличии во Львове множества исторических
кафедр, целых исторических институтов, исторических музеев, псевдонациональных тюремных музеев, исторических организаций и сообществ и просто историков — как собак нерезаных.
Не хотят.
Зато отдельные сотрудники музеев рыщут по нашим страницам в поисках мелких блох и периодически тычут мне найденным, демонстрируя уровень грамотности семиклассника.
Мы чужих профессоров истории не украшаем умилительными рождественскими открыточками. Как есть. Как было. Перевели Гуглом, выбросили отсебятину к чертовой матери, вежливо дали ссылочки на источники — оригинальный текст и украинский перевод умеренного качества — пжалста, плиез, будь ласка.
Украинский вариант без «улучшений», русский перевод и ссылка на оригинал имеются теперь и у нас.