Categories:

Ольга Смирницкая: «Любой историко-филологический сюжет — это детектив»

Как крошечному народу, живущему в сказочной стране среди вулканов и гейзеров, удалось создать уникальную культуру? Почему переводить зашифрованную поэзию скальдов удобнее в вагоне метро, чем за письменным столом? Что делать, чтобы избежать цейтнота? Героиня нового выпуска «Ученого совета» — лингвист и переводчик Ольга Александровна Смирницкая

Записала Анна Красильщик

Ольга Александровна Смирницкая
Ольга Александровна Смирницкая

Ольга Александровна Смирницкая
(р. 1938)

Лингвист, переводчик, доктор филологических наук, профессор кафедры германской и кельтской филологии МГУ, заслуженный профессор Московского университета. В 1965 году защитила кандидатскую диссертацию «Происхождение аналитической формы перфекта в древних германских языках», в 1988 году — докторскую диссертацию «Стих и язык древнегерманской поэзии». C 1964 года читала ряд основных германистических курсов, в том числе курсы истории английского языка и сравнительной грамматики германских языков, а также спецкурсы по исторической поэтике и стиховедению. В 2001 году получила премию имени Ломоносова за монографию «Стих и язык древнегерманской поэзии». В течение многих лет — заместитель главного редактора по лингвистике журнала «Вестник МГУ. Серия 9: Филология». Переводчик «Младшей Эдды», древнеисландских саг и поэзии скальдов.

Научные интересы: историческая поэтика, история английского языка, скандинавистика.

О первых воспоминаниях и эвакуации на Северный Урал

Я себя помню с очень раннего возраста — как будто мне показывают некий фильм. Может быть, самое первое воспоминание — как мы отправляемся по Каме из Горького, чтобы эвакуироваться на Северный Урал. Мне три года, мы ждем парохода на горьковской пристани, и я вижу эту пристань, вижу, как люди сидят на тюках, уткнувшись в колени, и ждут парохода, а навигация уже закончилась, и пароход не идет. Помню эту картину: несчастные, утратившие надежду люди. А еще я помню свой первый сон: волчонок лезет в форточку, и мне нужно закричать, чтобы его отпугнуть, а я не знаю, как закричать, что сделать, и в ужасе просыпаюсь.

О бабушках

Мария Николаевна Смирницкая с сыном Александром. 1913–1914 годы © Из личного архива Ольги Смирницкой
Мария Николаевна Смирницкая с сыном Александром. 1913–1914 годы © Из личного архива Ольги Смирницкой

Бабушки были дружны с юности: они познакомились в Тамбове. Папина мать училась в гимназии, а мамина была у нее классной дамой. Потом они поехали вместе в Москву и жили на Малой Бронной. Но в те поздние военные и послевоенные времена, которые я помню, между ними почему-то совсем не было контакта. Мамина мать в юности была одной из первых русских женщин-врачей. Она получила медицинское образование в Германии и даже побывала на русско-японском фронте в качестве фронтового врача, а потом заболела тифом и потеряла свои волосы до пят. А потом у нее пошли дети, и она оставила свою медицинскую специальность.

Папина мама Мария Николаевна какое-то время работала преподавателем, а потом отдала себя воспитанию двоих сыновей. Она старалась меня привлечь к себе, устраивала для меня и моих одноклассников литературные вечера. Я помню, был вечер Пушкина, а «Евгения Онегина» бабушка всего знала наизусть и мне декламировала. Потом был вечер Толстого, и мы рисовали большие стенные газеты с разными очерками. Эта толстовская газета называлась «Бог есть любовь». Но общения, каких-то знакомых, друзей у нас в доме, сколько помню, в те годы не было.

О детстве в Историческом музее, дружбе со скульптором Герасимовым и черепе Хаджи-Мурата

Ольга Смирницкая в отделе археологии Исторического музея. Около 1943 года © Из личного архива Ольги Смирницкой
Ольга Смирницкая в отделе археологии Исторического музея. Около 1943 года © Из личного архива Ольги Смирницкой

В Москву мы вернулись рано — осенью 1942 года. Может быть, с начала 1943-го мама начала водить меня пятилетнюю в Исторический музей, где она работала художником, копировала и реставрировала древнерусские миниатюры. Ей меня не с кем было оставить. И вот оттуда сохранились уже не отдельные вспышки воспоминаний: там я смотрю на мир и дивлюсь тому, что вижу в залах. Посетителей нет, и смотрительницы очень много мне разрешают, сажают на престол Ивана Грозного.

Там я познакомилась с необыкновенным человеком, маминым другом Михаилом Михайловичем Герасимовым, который потом прославился как антрополог и скульптор, умеющий восстанавливать по черепам внешность людей прошлого. Михаил Михайлович был близок к нашему дому и хранил некоторые черепа у нас в комнате. Например, на пианино лежал череп, про который мне говорили, что это череп Хаджи-Мурата — у него был рассечен висок. Я наблюдала за тем, как из этих черепов потом возникали очень реалистические, живые головы, и это казалось чудом.

Одна из самых известных реконструкций Герасимова — это восстановление облика Тамерлана. Михаил Михайлович нам рассказывал, что он таким образом предрек начало Отечественной войны. Эту могилу в Самарканде ни в коем случае нельзя было раскапывать, а Михаил Михайлович раскопал ее, извлек череп. Когда он вышел из подвала, в котором работал, то увидел, что на улицах пусто, и спросил какого-то случайного прохожего, почему так пусто. Тот сказал: «Вы что, не знаете? Началась война».

О родителях

Елена Мстиславовна Смирницкая. Рисунок Александра Смирницкого. Начало 1930-х годов © Из личного архива Ольги Смирницкой
Елена Мстиславовна Смирницкая. Рисунок Александра Смирницкого. Начало 1930-х годов © Из личного архива Ольги Смирницкой

Маму звали Елена Мстиславовна, она была из старого дворянского рода Лукиных. Ее отец в 1910-е годы был сотрудником и одним из ближайших друзей Михаила Васильевича Сабашникова, знаменитого книгоиздателя. Я помню дедушку нищим, загнанным, смертельно больным человеком — он умер от истощения, не дожив нескольких дней до конца войны. А мама умерла от рака, когда мне было восемь лет, а до этого тяжело болела.

Александр и Елена Смирницкие. 1931–1932 годы © Из личного архива Ольги Смирницкой
Александр и Елена Смирницкие. 1931–1932 годы © Из личного архива Ольги Смирницкой

Папа мой был известный языковед и германист. Языковедом он стал совершенно неожиданно не только для его ближайших родственников, но, вероятно, и для себя самого. С детства он был очень одарен в живописи, и его домашним учителем был Юон [1]. Потом его отдали в училище живописи и ваяния [2], где он первоначально учился у Архипова [3], а потом должен был перейти к Коровину. Но случилось два события. Во-первых, Коровин эмигрировал, а во-вторых, папа, которому исполнилось 17 лет, обдумал свою будущую жизнь и четким почерком — а почерк у него был совершенно изумительный — написал: «Нужно оставить все, к чему влекло меня сердце, нужно оставить и литературу, и живопись, нужно заниматься тем, что не занимает мою душу, а только ум, нужно вглядываться во что-то далекое — только тогда не потеряешь себя». Одновременно он заинтересовался астрономией и историческим языкознанием и самой первой своей наукой выбрал рунологию. Никого, кто бы занимался рунологией, конечно, рядом с ним не было, и он начал свой одинокий путь со старших рунических надписей. Так как папа прекрасно рисовал, он копировал эти надписи и орнамент с рунических камней. Сохранились многие из его рисунков и часы, которые он сам вырезал из дерева в виде корабля с головой дракона и красным парусом. И по борту идет стихотворная строка, вырезанная рунами, которую папа сам сочинил на прагерманском языке.
____________________________________
[1] Константин Федорович Юон (1875–1958) — художник-пейзажист, теоретик искусства, педагог. Основал собственную студию, в которой преподавал с 1900 по 1917 год. Его учениками были Владимир Фаворский, Вера Мухина, братья Веснины и многие другие художники. Входил в объединение «Мир искусства». Занимался оформлением оперы «Борис Годунов» в Париже во время Русских сезонов Сергея Дягилева.

[2] Московское училище живописи, ваяния и зодчества (МУЖВЗ) — одно из главных художественных учебных заведений в Российской империи.

[3] Абрам Ефимович Архипов (1862–1930) — художник-передвижник.

1 / 2 Часы с рунической надписью, сделанные Александром Смирницким © Arzamas
1 / 2 Часы с рунической надписью, сделанные Александром Смирницким © Arzamas
2 / 2 Руническая надпись на часах, сделанных Александром Смирницким © Arzamas
2 / 2 Руническая надпись на часах, сделанных Александром Смирницким © Arzamas

При жизни он публиковался очень мало, потому что его наука была в опале как наука внеидеологическая, как наука, которая стремилась дистанцироваться. А потом, в 1948–1949 годах, во времена, когда силу набрала марристская школа [4], начался бой со сравнительным языкознанием. Это совпало с борьбой с космополитизмом: компаративистов-языковедов посчитали главными космополитами на лингвистическом фронте, гнали из университета. Папа тогда уже заведовал кафедрой в университете, и положение было очень трудным до того момента, когда в «Правде» вдруг вышла статья Сталина [5], которая все повернула на 180 градусов. Почему Сталину вздумалось возродить сравнительное языкознание и вернуть к жизни его лучших представителей — большой вопрос и совершенно отдельная тема [6].
________________________
[4] Марризм — псевдонаучная теория востоковеда Николая Марра о «классовой сущности» языка. С конца 1920-х до 1950 года пользовалась государственной поддержкой в СССР.

[5] Имеется в виду статья «Марксизм и вопросы языкознания», опубликованная в 1950 году и покончившая с марризмом.

[6] Подробнее об этом можно прочитать в книге Владимира Алпатова «История одного мифа. Марр и марризм».

Александр Смирницкий. Середина 1930-х годов © Из личного архива Ольги Смирницкой
Александр Смирницкий. Середина 1930-х годов © Из личного архива Ольги Смирницкой

Папа получил наконец возможность публиковаться. Впервые с 1950 года начали выходить его статьи и брошюры, но все остальное им написанное воссоздали по рукописям и конспектам его ученики. И то, что потом стало известно как школа Смирницкого в англистике, в истории языка, в сравнительной германистике, во многом реконструировано его учениками. Помню, он писал и писал с утра до вечера, и на меня у него не оставалось времени. А потом, когда здоровье его стало слабеть, когда он стал чувствовать себя неизлечимо больным, вдруг рядом оказалась я, и он меня впервые «увидел».

О передаче наследства и смерти отца

1 / 3 Обложка книги Александра Смирницкого «Объективность существования языка». Москва, 1954 год © Из личного архива Ольги Смирницкой
1 / 3 Обложка книги Александра Смирницкого «Объективность существования языка». Москва, 1954 год © Из личного архива Ольги Смирницкой
2 / 3 Титульный лист книги Александра Смирницкого «Объективность существования языка» с дарственной надписью дочери © Из личного архива Ольги Смирницкой
2 / 3 Титульный лист книги Александра Смирницкого «Объективность существования языка» с дарственной надписью дочери © Из личного архива Ольги Смирницкой
3 / 3 Титульный лист книги Александра Смирницкого «Объективность существования языка» с дарственной надписью дочери © Из личного архива Ольги Смирницкой
3 / 3 Титульный лист книги Александра Смирницкого «Объективность существования языка» с дарственной надписью дочери © Из личного архива Ольги Смирницкой

Можно сказать, что любовь к языкознанию я унаследовала от него в самом прямом, а вовсе не в метафорическом, возвышенном смысле слова. Когда папа уже почти не мог вставать, он звал меня к себе в комнату и просил: «Сними с полки эту книжку, я тебе почитаю стихи». Это была «Сага о Фритьофе», и я помню, как он читал:

Ты рад, пловец, повернуть ветрило
От стран далеких к отчизне милой,
Где дым клубится над очагом,
И память детства жива во всем…

Я запомнила эти строки наизусть с тех самых времен. Еще я ясно вижу, как папа, лежа в постели на спине, сказал: «У меня только что вышла брошюра. Она называется „Объективность существования языка“. Ты ее прочти. Если у тебя возникнут вопросы, то спроси, поговорим с тобой об этом». Это был анализ воззрений Фердинанда де Соссюра [7] и спор с ним о сущности языка. Мне было 15 лет. И я стала читать, изучать, думать, пытаться понять, прежде всего чтобы не огорчить папу. Через несколько дней я к нему пришла, сказала, что мне все более или менее понятно, и задала какие-то вопросы. Я помню выражение его лица — во взгляде были удивление и любовь. Он взял эту брошюру и мне надписал. И вот так состоялась передача наследства в прямом смысле слова. Он умер 22 апреля 1954 года, когда ему только-только исполнился 51 год. Сейчас я понимаю лучше, чем когда-нибудь, что век его был сокращен и он умер преждевременно, потому что у него была чрезвычайно тяжелая жизнь. Бабушка умерла еще раньше, осенью 1951 года, и после смерти папы я осталась совсем одна.
________________________
[7] Фердинанд де Соссюр (1857–1913) — швейцарский лингвист, заложивший основы семиологии и структурной лингвистики.

О том, как научиться английскому у Оскара Уайльда, и поступлении на филфак

Моя последовавшая после смерти папы молодость почти непредставима. Моя жизнь была в двух измерениях: с одной стороны, очень тяжелая частная жизнь, о которой я не буду рассказывать, и с другой стороны, моя движущаяся наверх жизнь университетская.

В школе я получила серебряную медаль, и надо было сдать только один экзамен — по иностранному языку. И тут возникло некоторое затруднение, потому что в школе меня учили немецкому — и очень плохо. Папа всегда потешался над тем, как меня учат. Поэтому с немецким я не хотела поступать, а английский я учила мало: эпизодически со мной занимались какие-то преподаватели, и в подростковом возрасте я пыталась говорить по-английски с моей замечательной старшей подругой Олей Селиверстовой. Во многом английскому языку меня выучил Оскар Уайльд, которым я безумно увлеклась лет в 13–14. Сначала я вчитывалась в его переводы, а потом решила во что бы то ни стало научиться английскому языку. У меня сохранилась моя записная книжка тех лет, на страницах которой выписаны парадоксы и афоризмы Оскара Уайльда. После него я стала читать другие книжки, в том числе учить наизусть nursery rhymes [8], и поступала с английским языком в университет. Думаю, что я средне сдала экзамен, но сердобольные экзаменаторы поставили мне «отлично» — видимо, приняли во внимание мое имя.
________________________
[8] Nursery rhyme (в буквальном переводе с английского «детские рифмы») — традиционные стихи и песни для детей. Сам термин появился на рубеже XVIII–XIX веков; жанр известен с середины XVI века. Первое английское издание под названием «Tommy Thumb’s Song Book» было опубликовано в 1744 году.

Об учебе у Вячеслава Всеволодовича Иванова и защите диссертации

Вячеслав Иванов © Из архива Светланы Ивановой / Издательство «Новое литературное обозрение»
Вячеслав Иванов © Из архива Светланы Ивановой / Издательство «Новое литературное обозрение»

На занятия я ходила мало — в основном рисовала шаржированные портреты лекторов, — но пропадала в библиотеках. Когда я была студенткой, мне пришлось взять академический отпуск: родилась моя дочь Катя. В 1957 году, уже после того как я восстановилась в университете, моим научным руководителем стал Вячеслав Всеволодович Иванов[9], и я увлеклась сравнительным языкознанием. Может быть, у меня было чувство, что нужно уйти в прошлое, что в прошлом меня ждут какие-то необыкновенные встречи, что мне удастся соприкоснуться с чем-то в культуре, что очень высоко для меня существует, — отчасти такой инстинкт самосохранения. И на втором курсе я написала у Вячеслава Всеволодовича курсовую работу, которая называлась ни много ни мало «Закон Хольцмана с точки зрения ларингальной теории». И все складывалось прекрасно, но в 1958 году Вячеслава Всеволодовича после страшных проработок уволили с филологического факультета по пастернаковским делам [10], и я осталась без руководителя. Тем не менее интерес к языкознанию во мне не угасал, и я отлично училась — получала именные стипендии. А моя частная жизнь была в другом измерении — тяжкая и безысходная.
________________________
[9] Вячеслав Всеволодович Иванов (1929–2017) — российский и американский лингвист, литературовед, семиотик, антрополог, переводчик; доктор филологических наук, академик РАН. Один из основателей Московско-тартуской семиотической школы и Московской школы сравнительно-исторического языкознания.

[10] За несогласие с официальной оценкой романа «Доктор Живаго» и травлей Бориса Пастернака советскими властями.

Курсе на четвертом на меня обратил внимание тогдашний руководитель кафедры германского языкознания Николай Сергеевич Чемоданов, который был хорошо знаком и даже дружен с папой, и вознамерился взять меня в аспирантуру. Как потом выяснилось, это были не мои пути, но своего рода пролог. И вот я училась в аспирантуре и писала диссертацию по исторической грамматике, а руководителем моим стала супруга Николая Сергеевича Чемоданова, известный германист Мирра Моисеевна Гухман. В 1965 году я защитила диссертацию и с докладом на тему этой диссертации — о развитии видовременных форм в древнегерманских языках — поехала на скандинавскую конференцию в Ленинград, где я до этого никогда не была.

О встрече, повернувшей жизнь в другое русло

Михаил Иванович Стеблин-Каменский (слева) и исландский писатель Халлдор Кильян Лакснесс. 1951 год Wikimedia Commons
Михаил Иванович Стеблин-Каменский (слева) и исландский писатель Халлдор Кильян Лакснесс. 1951 год Wikimedia Commons

И вот тут случилась одна из двух встреч, которые повернули мою жизнь в новое русло, и эта жизнь в двух измерениях постепенно, слава богу, закончилась и заменилась моим единым домом. На скандинавской конференции я познакомилась с Михаилом Ивановичем Стеблин-Каменским и его учениками — Анатолием Либерманом, Валерием Берковым, Юрием Кузьменко. Я попала в совершенно новый круг ученых, исследователей, петербургских интеллигентов, которые меня приняли как свою. Я чувствовала, что попала на какие-то небеса.

На банкете после окончания конференции мы с Михаилом Ивановичем танцевали, и я ему задумчиво сказала: «Михаил Иванович, а не издать ли нам с вами „Младшую Эдду“ Снорри Стурлусона?» Он помолчал, только приподнял брови и сказал: «Ольга Александровна, я вас почти не знаю — ну, попробуйте, переведите что-нибудь и пошлите мне из Москвы». Я вернулась в Москву, взяла его учебник, стала переводить отрывок из «Младшей Эдды» и почувствовала, что этот текст как будто уже был в моей груди, как будто он был в моем сознании — мне надо просто сделать усилие и переложить его на бумагу. Я послала Михаилу Ивановичу перевод и стала не только его преданным учеником и последователем, но с течением времени и другом.

О Михаиле Стеблин-Каменском

1 / 2 Титульный лист докторской диссертации Михаила Стеблин-Каменского. Ленинград, 1947 год © Из личного архива Ольги Смирницкой
1 / 2 Титульный лист докторской диссертации Михаила Стеблин-Каменского. Ленинград, 1947 год © Из личного архива Ольги Смирницкой
2 / 2 Оглавление докторской диссертации Михаила Стеблин-Каменского. Ленинград, 1947 год © Из личного архива Ольги Смирницкой
2 / 2 Оглавление докторской диссертации Михаила Стеблин-Каменского. Ленинград, 1947 год © Из личного архива Ольги Смирницкой

Михаил Иванович покорил меня своей статью, своей манерой, своей языковедческой смелостью, увлекательностью своих рассказов. Он всегда сохранял спокойное, доброжелательное достоинство. Такие стойкость и благородство присущи и древнеисландской культуре. Никаких пламенных восклицаний, никаких проповедей — только идти своим путем, изучать ту культуру, которая стала частью твоей собственной жизни, и сохранять эту спокойную, благородную доброжелательность к тем, с кем общаешься.

У него была весьма трудная молодость: его исключили из Ленинградского университета за дворянские корни. Он работал редактором в разных издательствах и во время войны не покинул Ленинграда — остался там во время блокады, работая каким-то мелким служащим в Пушкинском Доме. В одном из своих блокадных дневников он пишет: «Счастливой жизнью я живу: никто мне не мешает, работаю в одиночестве и ничего мне не нужно». А в это время у него на руках умерла от голода сестра, жившая вместе с ним. И чем, вы думаете, он занимался? Он стал заниматься исторической филологией и субстантивными эпитетами в языке древнеанглийской поэзии. Как он пришел именно к этой теме из всех тем, невозможно сказать. Диссертацию он защитил заочно, потому что в Ленинграде никого не было: все его оппоненты в 1943 году были в Ташкенте. Через древнеанглийскую поэзию он каким-то образом приблизился и подошел к древнеисландской поэзии, а контакты между той и другой в X–XI веках, когда скандинавы отчасти завоевали ту часть Англии, которая называлась Danelaw, область датского права, были очень близкие. Подумать только, Михаил Иванович занялся скальдической поэзией сразу после окончания войны, во времена, когда у нас ожесточилась борьба с космополитизмом. Я думаю, что само слово «скальд» звучало как ругательное.

Докторская диссертация, которую он написал к концу 40-х годов, называется «Поэзия скальдов». В 1949 году он с блеском защитился и привлек к себе внимание. Сначала его пригласили в Ленинградский университет в качестве преподавателя и в скором времени предложили основать там скандинавскую кафедру.

О крошечном народе, живущем в сказочной стране среди вулканов и гейзеров

Обложка книги Михаила Стеблин-Каменского «Культура Исландии». Москва, 1967 год © Академия наук СССР
Обложка книги Михаила Стеблин-Каменского «Культура Исландии». Москва, 1967 год © Академия наук СССР

Михаил Иванович, оставаясь языковедом, открыл для нас культуру Исландии — так называется одна из его ранних книжек. Потом он написал много других книг и статей — о сагах, о скальдах, о совершенно самобытной, чудом возникшей культуре на отдаленном северном острове. Кто прибыл на этот остров? Немногие норвежцы, не пожелавшие подчиниться королю Харальду Прекрасноволосому или по каким-то иным причинам покинувшие свою родину. Они поселились на острове, создали свою культуру, свой народ — без короля, без войска. Сказочную и вместе с тем совершенно реальную страну и культуру. Реальную и для нас. Ведь эта животворная культура была воплощена в великой литературе, которую они создали. Подумайте: крошечный народ — несколько тысяч людей, живущих по соседству с вулканами, с гейзерами, среди страшной пустоши, — создал свою, совершенно самобытную культуру и литературу. И до нас дошли не просто отдельные произведения и отдельные имена, дошла именно культура всего народа. Ведь саги повествуют не о каких-то чудесных героических событиях, а о драматической, но каждодневной жизни. Персонажи саг — отдельные люди, бонды [11], которые жили в своих маленьких усадебках и были предками тех, кто писал эти саги. И это для нас свидетельство совершенно несравненное, второго такого я не знаю. И вот в книгах Михаила Ивановича этот народ впервые явился перед нами — он воссоздал эту культуру, он дал ключ к ней, он направил наш глаз.
________________________
[11] Бонд — свободный человек в скандинавских странах в раннее Средневековье, владевший своим хозяйством и не имевший отношения к знати.

Я оставила мою прекрасную академическую историческую грамматику, и ее место заняла историческая поэтика. От Михаила Ивановича я узнала, что через историческую грамматику нельзя глубоко вникнуть в язык, нельзя проникнуть в его душу. Это можно сделать только через текст: только на арене текста мы можем понять разные грамматические и лексические языковые изменения, которые совершаются в речи. Мы сможем о них судить, сможем их истолковать, только если мы поняли связь языка с культурой своего времени.

О епископе Вульфиле и его переводе Библии, изменившем готскую культуру

Обложка книги «Младшая Эдда» в серии «Литературные памятники». Ленинград, 1970 год Перевод Ольги Смирницкой под редакцией Михаила Стеблин-Каменского. © Издательство «Наука», Ленинградское отделение
Обложка книги «Младшая Эдда» в серии «Литературные памятники». Ленинград, 1970 год Перевод Ольги Смирницкой под редакцией Михаила Стеблин-Каменского. © Издательство «Наука», Ленинградское отделение

В 1970 году вышло первое издание «Младшей Эдды», и с тех пор мы с Михаилом Ивановичем стали издавать сагу за сагой, скальдические стихи. Тогда эти книги, издававшиеся в серии «Литературные памятники», расходились моментально. Одновременно я поняла, что надо заняться и другими древними языками, чтобы изучать их не с птичьего полета или под микроскопом, но вникая, вчитываясь в запечатлевшие их тексты.

Историческая поэтика — это исследование не только языка поэзии, но и, например, языка древнейшего перевода Библии на готском языке. Как раньше изучался готский перевод Библии IV века, созданный епископом Вульфилой? В основном как кладезь древнейших словоформ. Англосаксы и скандинавы не оставили нам словоформ языка той эпохи — мы только можем их реконструировать. А здесь, в готском тексте, есть, например, слово dags («день»), диахронически тождественное древнеанглийскому dæg, и так далее. Но на самом деле этот перевод интересен как таковой, поразителен как таковой. Это боговдохновенный перевод, стоящий выше в некоторых отношениях, чем такие знаменитые переводы, как King James Bible [12] или русский синодальный. Это перевод ранний, созданный Вульфилой отчасти по наитию. Он не только точно следует греческому оригиналу — он создает необходимейшие слова и как бы вдыхает новую жизнь в свой язык, преображая культуру готского общества. Через этот перевод в него проникает христианская культура. Эти новые слова создавались Вульфилой не просто ad hoc [13], как кальки греческого: они становились частью готского языка, вырастали из его системы. Любой язык мы познаем через текст, будь то среднеанглийская хроника XII века, или этот готский перевод, или «Беовульф», или древнеисландские саги. Мы познаем язык в жизни этого текста и тем самым приобщаемся к древней культуре, смотрим на нее не с дистанции, и так она соединяется с нашей культурой, становится нашим достоянием. Все это я стала понимать после того, как ступила на путь, проложенный Михаилом Ивановичем.
________________________
[12] Библия короля Якова — английский перевод христианской Библии для Англиканской церкви, начатый в 1604 году и завершенный в 1611 году. Был выпущен под патронажем короля Якова I. 

13] Специально для этого (лат.).

О поездках по Кольцевой линии метро и переводе поэзии скальдов

Ольга Смирницкая. 1990-е годы © Из личного архива Ольги Смирницкой
Ольга Смирницкая. 1990-е годы © Из личного архива Ольги Смирницкой

Поэзия скальдов благодаря своему особому языку всегда считалась абсолютно непереводимой на современные языки. В изданиях родовых и королевских саг, например в «Круге Земном» [14], сотни строф скальдической поэзии обычно заменялись подстрочным переводом, который ничего не дает, потому что там очень длинные кеннинги [15], состоящие из шести-семи элементов. И все совершенно непонятно — какая-то формальная абракадабра, которая только затемняет смысл отдельных стихов. Но с течением времени мне стало казаться, что все-таки надо попытаться найти ключ к этим стихам. И я нашла его сравнительно быстро, такой вспышкой. Подбираемые мной для перевода русские синонимы стали сами образовывать в моем воображении некоторые орнаментальные построения, связались друг с другом по своему звучанию и так далее. Я была этим заворожена. Я ездила по Кольцевой линии метро с подстрочником, ручкой и дощечкой, писала разные варианты перевода, и что-то стало складываться. Потому что дома меня отвлекали — по телефону звонили, надо было думать о том, как обед приготовить, и так далее. А на метро я ездила отрешенная от всего и переводила в охотку.
________________________
[14] «Круг Земной» — свод скандинавских саг XIII века. Предполагается, что автором «Круга Земного» был исландский скальд и прозаик Снорри Стурлусон (1178–1241).

[15] Кеннинг — образное выражение в древне-германской поэзии. Строилось на основе перифразы. Наибольшее распространение кеннинг получил в поэзии скальдов, где наряду с простым кеннингом использовался многочленный («протяженный»): «сходка огня лощины меча» — «битва», где «лощина меча» означала «щит», «огонь щита» — «меч».

Окончание

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded