October 15th, 2015

И слаТко, и осенне...

Originally posted by voljena at И слаТко, и осенне...

Сварили мы слатко из душистой айвы, то бишь дуни. Надеюсь, что на этом наша история с заготовками в этом году закончится. Получилось очень даже неплохо: и вкусно, и красиво☺ Как водится, дуня навеяла песню о себе, любимой, песня напомнила, что пришла осень, а вместе с осенью и взгрустнулось немного. В связи с этим решила опять вспомнить о старом бабушкином креденце - там и про осень, и про дуню, и про слаТко, и про жизнь... Люблю я тот пост нежно, потому и повторяю.





553e08c52e833246615b61dc8a5ff733_view_lОсень... Она от души плеснула красно-жёлтого безумства на деревья, раскидала по саду яркие цветки хризантем-"митровиц", наполнила небо тягуче-синим холодным напоминанием о приближающейся зиме и растворила в воздухе свои фирменные ароматы. Боже, какие чудесные запахи царят  вокруг! Дождь, сено, сливовое варенье, печёная паприка – всё смешалось в один непередаваемый осенний коктейль. А одна маленькая, почти неуловимая его нотка, всё норовит вырваться из общего благоухания и взорваться в сердце чем-то далёким, светлым и немного печальным.  Это привет из сербского детства - «мирис дуне», аромат айвы...


  MIRIS-DUNJE-SA-ORMARA_slika_O_8643365Он родился в средневековой Италии и сначала был похож на столик, за которым пробовали пищу перед тем, как подать к столу.  К 16 веку  "малыш" значительно подрос, приобрёл солидный цоколь, а его две задние ноги превратились в большую стенку.  Он стал двухэтажным, обзавёлся многочисленными выдвижными ящиками и стеклянной витриной. Всего лишь два столетия назад мода на этот предмет мебели охватила всю Европу, не миновав и Сербию. Вот только название слегка изменилось – из итальянской "креденцы" здесь получился креденац, а в России – буфет.
Collapse )

Про котов-оборотней и средневековые часословы




В средневековой Европе кошек заживо жгли на кострах или сбрасывали с колоколен.
Косвенно это стало причиной эпидемии чумы — истреблять крыс стало почти некому.
Изображение: Discarding images, 1454 год

Специалист по средневековому искусству Татьяна Горбутович рассказывает креольскую сказку про кота-баламута, который стал яблоком раздора в семье, а иллюстрирует её фрагментами из европейских часословов — богослужебных молитвенных книг.
Кот-баламут
Креольская сказка

Жили в одной глухой деревушке муж с женой. Ладно жили и дружно, всем на зависть.


«Часослов Сфорца». около 1490. Британская библиотека, Лондон. Фрагмент миниатюры.
Лист целиком — в конце: илл.#10 / Sforza Hours, Milan. 1490. BL, Add 34294, fol. 48r. Source


И все бы хорошо, да вдруг завелись у них в доме мыши, и сколько! Целые стаи! Просто наказание! Совсем замучились хозяева, как вдруг в один прекрасный день объявился в доме кот, черный, круглый, на диво смышленый.


2.


Antonius von Pforr, Buch der Beispiele, Swabia ca. 1475-1482. Universitätsbibliothek Heidelberg, Cod. Pal. germ. 84, fol. 232v


И пошел мышей давить и из дому гнать. Муж с женой на кота не нарадуются, все гладят его да ласкают.

Вскоре понадобилось мужу уехать по делам. Собрался он и на прощанье велел жене кота беречь, не обижать. Только он уехал, кот возьми да исчезни. Жена туда, сюда — нет кота. Через сколько-то дней вернулся муж, она давай ему рассказывать, но и двух слов сказать не успела, как вдруг из спальни выбегает кот. Мяучит, об ноги хозяина трется, а сам такой тощий, что ребра торчат. Огорчился хозяин.

3.
А кот снова стал мышей промышлять, расти и толстеть.

Тут опять хозяин собрался в дорогу и велел жене кота хорошо кормить. А вышло все, как в первый раз. Крепко поссорились муж с женой. И в третий раз все повторилось снова. Долго кричал хозяин на жену, все успокоиться не мог.

4.
Прошло несколько дней, затосковал хозяин. Стала его совесть мучить, что был так груб с женой. Не выдержал он и решил уйти из дому навсегда. Сказал, что ему снова нужно по делам, собрался и ушел. Весь день шагал, куда глаза глядят, а как стемнело, устроился на ночлег в лесу на поляне.

5.


Demonic council. Robert de Borron, L’Istoire de Merlin (1480-1485).
Artist: Jean Colombe. Bibliothèque nationale de France, Français 91, detail of f. 1. Langue: Français. Date d'édition: 1401-1500. Source


Вдруг слышит шумок. А это черти столпились у гнилого пня, галдят. Появился наконец и главный черт, уселся на пень и спрашивает всех по порядку, как идут их пакостные дела. А один дьяволенок и говорит:

— Взялся я тут за одних людишек. Видеть не могу, что муж с женой а мире и согласии живут. И так к ним подбирался, и эдак, все впустую. Хотел было отступиться, да тут случай подвернулся.

6.
Мыши у них завелись. Прикинулся я котом, от мышей дом избавил и сделался хозяйским любимчиком. Души во мне не чаяли. Муж, когда из дому уезжал, всякий раз жене наказывал кормить меня сладко и беречь. А я удеру от хозяйки и жду, пока хозяин не вернется. А тут уж ему в ноги — голодный, исхудалый. Муж давай жену винить. И стали они ссориться.

Дальше — больше. Под конец, как увидал меня хозяин полуживым, так и накинулся на жену! После собрал пожитки и ушел навсегда.

7.


Деталь миниатюры из «Маастрихтского Часослова». Первая четверть XIV века. Нидерланды, Льеж. Британская библиотека. Stowe MS 17, 111v. Целый лист: илл.#13 / Detail of a miniature from the Maastricht Hours, Netherlands (Liège), 1st quarter of the 14th century, Stowe MS 17, 111v. The British Library. Source


Завизжали черти от радости:

— Ах, проказник! Ах, молодец! Вот так ловко! Вот потеха! Наградить его хорошенько!

А человек лежал под кустом и все слышал. «Вот, значит, как? Ах ты, нечисть поганая! Погоди же!» Побежал домой со всех ног. Так торопился, что к обеду был уже на месте. Верная жена обрадовалась, навстречу бежит, зла не помнит. А кот уж тут как тут. Шмыг впереди хозяйки, и к хозяину. Драный, тощий, в чем душа держится. Взял хозяин его на руки, подержал и на землю опустил. А кот не отстает, жалуется, об ноги трется.

8.
— Отвечай, жена, кормила ты кота? — грозно спрашивает муж, а сам палку на земле шарит.

— Как же его покормишь? Говорю я, убегает он без тебя.

— Ах, убегает? Ну, сейчас кое-кто у меня получит.


9.


Около 1345-1350 годов. Место создания: возможно Турне, современная Бельгия или Северная Франция.
Библиотека и музей Моргана. Полный вид листа: илл.#14 / Literary. Northern France or Belgium, possibly Tournai, ca. 1350. MS G.24 fol. 42r. Source


Схватил хозяин дубинку да как треснет по голове оборотня. Тот тут же и издох. Три дня серой воняло.

Рассказал муж жене все, что видел в лесу, и стали они с тех пор жить еще лучше, чем прежде.

Листы манускриптов целиком, с описанием к иллюстрациям 1, 6-9:

10.


«Часослов Сфорца». около 1490. Британская библиотека, Лондон / Book of Hours, Use of Rome (the „Sforza Hours“), volume 2. Milan. 1490. BL, Add 34294, fol. 48r. Source


Часослов Сфорца — один из самых замечательных дошедших до нас часословов периода Возрождения. Он маленький: 13.3×10 см. Часосолов создавался для Боны Сфорца, вдовы Галеаццо Сфорца, герцога Милана, около 1490-1494 годов. В украшении рукописи принимал участие придворный миниатюрист миланского герцога Джованни Пьетро да Бираго / Giovan Pietro Birago. В какой-то период часть страниц рукописи была украдена и утрачена. В 1504 году, после смерти Боны Сфорца, Часослов по наследству перешел к ее родственнице Маргарите Австрийской (ок.1482-1530), наместнице Испанских Нидерландов. Между 1519 и 1521 годами по заданию Маргариты миниатюрист Герхард (Жерар) Хоренбаут /Gerard Horenbout (ок.1465-1541) дополнил часослов шестнадцатью новыми листами.

11.


1454 год. Жан Мансель «Букет историй». / Bibliothèque de l'Arsenal, Ms-5088 réserve, fol. 257r. La Fleur des histoires, de Jean Mansel, ou «les hystores rommaines abregies, prinses sur Titus Livius, sur Lucan, Orose, sur Suetoine et sur aultres pluseurs aucteurs, depuis la fondation de Romme jusques au temps de Constantin le Grant, empereur d'icelle». La Fleur des histoires, de Jean Mansel. Tome II. Date d'édition: 1454. Type: manuscrit. Langue: Français. Provenance: bnf. fr. Source


Высокопоставленный чиновник бургундского двора Жан Мансель /Jean Mansel (ок.1400-ок.1473) сочинил в середине XV века историческую компиляцию «Букет историй» от сотворения мира до Карла VI, ставшую весьма популярной. До нас дошли около 50 копий «Букета историй». Жан Мансель перечислил свои «источники»: Тит Ливий, Лукан, Светоний, Саллюстий, Орозий, но на самом деле ограничился средневековыми «Римскими деяниями». [1]

12.


«Маастрихтский Часослов», 111v / Book of Hours, Use of Maastricht („The Maastricht Hours“), Netherlands (Liège), 1st quarter of the 14th century, Stowe MS 17, 111v. The British Library. Language: Latin, French. Parchment. Dimensions: 95×70 mm (text space: 50×30 mm). Foliation: ff. 273. Source


«Маастрихтский Часослов» — выдающийся иллюминированный манускрипт, который был изготовлен в первой четверти XIV века в Нидерландах, в Льеже и использовался в нидерландском Маастрихте, хранится в Британской Библиотеке. Его размер, согласно официальному описанию, всего 9,5×7 см, текст 5×3 см.

13.
Известная средневековая поэма Жака де Лонгийона /Jacques de Longuyon (активен 1290-1312) «Обеты павлина» написана в 1312-1313 годах по заказу льежского епископа Тибо де Бара. Эта поэма — наиболее ранний из известных на данный момент текстов, в котором предстают «Девять доблестных мужей» в своем каноническом составе, организованные в соответствии с хронологическим принципом в три триады: первая состоит из героев античности: Гектор, Александр Македонский, Юлий Цезарь; вторая — героев Ветхого Завета: Иисус Навин, Давид, Иуда Маккавей; третья — героев христианской эпохи: король Артур, Карл Великий и Готфрид Бульонский. Эти девять героев являют собой образец доблести. Принято считать, что тему «Девяти доблестных мужей» создал Жак де Лонгийон, на сегодняшний день данная версия остается актуальной, но нуждается в проверке. [2]

Рукопись, содержащая поэму «Обет павлина» из Библиотеки Моргана, написана и проиллюстрирована около 1345-1350 годов на территории современной Бельгии, возможно, в Турне, либо в Северной Франции.

Сказка из книги: Строева Анна (составитель). Кошачьи сказки. Перевод с французского Галины Кабаковой. М.: ФОРУМ: РЕДКАЯ ПТИЦА, 2014. С.88-89. Картинки данного поста не имеют отношения к книге.

Примечания:
[1] А. Б. Стерлигов. Античные сюжеты во французской книжной миниатюре конца XIV–XV вв. //Брагина Л. М. (ред.) Античное наследие в культуре Возрождения. М.: Наука, 1984. C. 241
[2] Ворошень Вероника Алексеевна. «Девять доблестных мужей» и «Девять доблестных жен» в западноевропейском изобразительном искусстве XIV–XVI веков. Диссертация на соискание ученой степени кандидата искусствоведения