dem_2011

Categories:

Восемь райских садов (поэма). Иллюстрации

«Восемь райских садов» — поэма-дастан (1301) индо-персидского поэта Амира Хосрова Дехлеви (1253—1325) на языке фарси, последняя и самая популярная часть его цикла «Пятёрица» («Хамсе»). Как и весь цикл, представляет собой ответ (назире) на творчество Низами (в данном случае — на поэму «Семь красавиц»). 

Царевны с Бахрамом / The princesses of the seven pavilions bow in homage to Bahram Gur.
Царевны с Бахрамом / The princesses of the seven pavilions bow in homage to Bahram Gur.

Начало повествования. Шах Бахрам — правитель огромной страны, перед которой трепещут и Запад, и Восток (его прототип — шах Бахрам Гур). Всю власть в государстве он доверил мудрецам, чтобы ничто его не отвлекало от веселья, пиров и охоты. Самая прекрасная из его жён — Деларам, чьё имя на персидском значит «успокоительница сердец»).  Бахрам — самый меткий из охотников. Однажды ему надоело убивать онагров, и теперь, настигая их, он лишь метил их своим царским тавром. За это его прозвали Гурханом — «Владыкой онагров». 

Бахрам на охоте (Британский музей), 1610 / Album leaf; painting depicts Bahram Gur (central figure) on horseback hunting three doe, from a Khamseh of Amir Khusrau Dihlavi. Behind the hunter stand two attendants on horseback, and one on foot. In the far distance two hunters stand behind a rocky hill. A stream, rocky hills, and minimal folliage decorate the background. Two columns, each composing of three lines of text, appear in the top right corner. Painted in opaque watercolours, gold leaf, and ink on paper.
Бахрам на охоте (Британский музей), 1610 / Album leaf; painting depicts Bahram Gur (central figure) on horseback hunting three doe, from a Khamseh of Amir Khusrau Dihlavi. Behind the hunter stand two attendants on horseback, and one on foot. In the far distance two hunters stand behind a rocky hill. A stream, rocky hills, and minimal folliage decorate the background. Two columns, each composing of three lines of text, appear in the top right corner. Painted in opaque watercolours, gold leaf, and ink on paper.
Бахрам на охоте. Миниатюра из рукописи 1579 года. Институт рукописей, Баку / Miniature from Amir Khosrov Dahlavi's Eight Paradises (1579).
Бахрам на охоте. Миниатюра из рукописи 1579 года. Институт рукописей, Баку / Miniature from Amir Khosrov Dahlavi's Eight Paradises (1579).

Бахрам и Деларам на охоте. Шах взял Деларам с собой на охоту. Дерзкая красавица, желая проверить его находчивость, просит его с помощью лука и стрел сделать газель-самца самкой, а самку — самцом. Он  выполняет пожелание: отстреливает самцу рога и вонзает самке в голову две стрелы. «Но это искусство, а где ж чудеса?» — спрашивает кокетливая Деларам. Разгневанный Бахрам сбрасывает жену с коня и уезжает, оставляя  её одну. Странствуя по пустыне, она приходит в отдалённое селение и остаётся жить у мудрого отшельника, который учит её игре на сазе.  Деларам настолько хорошо усваивает его уроки, что молва о её  музыкальном таланте разносится по всей стране. Под звуки её мелодий засыпают прекрасные газели

Бахрам слушает как Деларам очаровывает животных / Bahram Gur listens as Dilaram enchants the animals
Бахрам слушает как Деларам очаровывает животных / Bahram Gur listens as Dilaram enchants the animals

Довелось ей выступать и перед Бахрамом, не узнавшим её. Он скрывает своё удивление, говоря, что в этом искусстве нет ничего особенного. Деларам напоминает ему о его умении надевать газелям рога; Бахрам срывает покрывало с её лица, узнает свою жену и краснеет от стыда. Вымолив у неё прощение, он ведёт вернувшуюся жену к себе во дворец. 

Бахрам узнает Деларам по музыке, которой она очаровывает животных / Bahram Gur recognizes Dilaram by the music with which she enchants the animals W.623 Manuscript of Amir Khusraw's Hasht-Bihisht. The codex is dated 1609 CE and was produced in Safavid Iran.
Бахрам узнает Деларам по музыке, которой она очаровывает животных / Bahram Gur recognizes Dilaram by the music with which she enchants the animals W.623 Manuscript of Amir Khusraw's Hasht-Bihisht. The codex is dated 1609 CE and was produced in Safavid Iran.

Возведение семибашенного дворца для семи красавиц из семи стран. Увлекшись охотой на онагров, Бахрам забросил все государственные дела. Его мудрый везир  Нуман придумывает ловкий ход, который должен заставить Бахрама вернуться в столицу. Он замыслил привезти шаху семерых царевен из разных  стран и построить для новых жён грандиозный дворец с семью куполами — по числу известных планет на небесах. Зодчий Шиде возводит прекрасный дворец, 

"Bahram Gur at the palace with seven domes," 1495-1496, polychrome painting on paper, calligrapher: Hasan ibn al-Hadi Kamáloddín al-Hossein al-Yazdi; Institute of Manuscripts of the Academy of Sciences of Azerbaijan, Baku, Azerbaijan. Story, written by Amir Khosrow Dihlaví (1253-1325) in the Hasht-Bihisht.
"Bahram Gur at the palace with seven domes," 1495-1496, polychrome painting on paper, calligrapher: Hasan ibn al-Hadi Kamáloddín al-Hossein al-Yazdi; Institute of Manuscripts of the Academy of Sciences of Azerbaijan, Baku, Azerbaijan. Story, written by Amir Khosrow Dihlaví (1253-1325) in the Hasht-Bihisht.

а в это время послы привозят прекрасных девушек из разных стран. Индийская, систанская, славянская, татарская, румийская, иракская и  хорезмийская царевны поселяются в величественных покоях. Увидев это чудо, Бахрам забыл про охоту, отдался любви и щедро наградил верного везира. 

The princesses of the seven pavilions bow in homage to Bahram Gur.
The princesses of the seven pavilions bow in homage to Bahram Gur.

Пребывание Бахрама в субботу во втором райском саду под чёрным куполом и рассказ индийской царевны. Облекшись в чёрные одежды, Бахрам идёт в чёрную часть дворца к индийской царевны. Вкусив любви и захмелев от вина, он припал к изголовью кровати. Царевна решила рассказать ему перед сном сказку трёх сыновьях великого царя, который решил уберечь их от соблазна власти и отправил в далёкое путешествие. В дороге они встретили арапа, который потерял своего верблюда. Угадав по следам его приметы, они в точности описали облик животного его хозяину. Не разобравшись, что к чему, арап объявил их грабителями и потащил в суд. По распоряжению царя того города их бросили в темницу, однако, когда животное нашлось, отпустили. Царь, изумлённый мудростью братьев-чужестранцев, приглашает их к столу и оставляет наедине друг с другом. Разговорившиеся братья беседуют о том, что вино, которое они пьют, — человечья кровь, барашек, которого они едят, вскормлен собакой, а сам султан рождён от повара. Эти речи слышит султан; в гневе он допрашивает винодела и чабана. Первый подтверждает, что виноград рос на бывшем кладбище, второй — что овцу задрал волк и новорожденного ягнёнка пришлось подсунуть обычной суке. Удалось царю и выведать у своей матери, что некогда она действительно забеременела от дворцового повара. Потрясённый царь награждает мудрых братьев и отпускает их домой к отцу. 

Пребывание Бахрама в воскресенье в третьем райском саду под шафрановым куполом и рассказ систанской царевны. Облачившись в одежды шафранового цвета, Бахрам идёт к систанской  царевне, которая рассказывает ему историю о Хасане — ювелире из Хорасана  (распространённый на Востоке сюжет; он в точности повторяется и в одной  из глав известной на русском языке персидской новеллы «Сказки попугая»).  Ему был заказан золотой слон огромных размеров; заказ, данный царём, Хасан выполняет, однако утаивает большую часть данного ему золота: внутри слон просто железный. Один из завистников подговаривает свою жену узнать у супруги Хасана, как взвесить громадного золотого слона.  Болтливая жена после бурных любовных объятий выведывает у мужа, как  выполнить столь сложную задачу, и рассказывает всё подосланной супруге  завистника. Секрет состоял в следующем: слона надо погрузить на корабль,  отметить при этом глубину погружения судна, а затем добиться такого же  уровня погружения с помощью груды щебня, которую нетрудно взвесить по  частям. Узнав об обмане, царь сажает ювелира в тюремную башню. 

The tale told by the princess of the Yellow Pavilion. Hassan the goldsmith descending from imprisonment in a tower, as his wife goes up to imprisonment. From the Hasht-Bihisht of Amir Khosrow. Walters Art Museum, Ms. W.624.
The tale told by the princess of the Yellow Pavilion. Hassan the goldsmith descending from imprisonment in a tower, as his wife goes up to imprisonment. From the Hasht-Bihisht of Amir Khosrow. Walters Art Museum, Ms. W.624.

Жена  помогает Хасану выбраться из заточения (с помощью каната, подтянутого  хитроумным Хасаном к своему окну на шёлковой нитке), однако, зацепив  канат за крюк и прыгнув вниз, ювелир забрасывает уцепившуюся за другой  конец каната женщину в свою тюремную камеру и оставляет её там в  наказание за её болтливость. Поражённый находчивостью Хасана, царь  прощает его и берёт к себе на службу. 

Пребывание Бахрама в понедельник в четвёртом райском саду под зелёным куполом и рассказ славянской царевны 

Пребывание Бахрама во вторник в пятом райском саду под алым куполом и рассказ татарской царевны

Bahram Gur in the red pavilion W.623 Walters Art Museum Manuscript of Amir Khusraw's Hasht-Bihisht. The codex is dated 1609 CE and was produced in Safavid Iran.
Bahram Gur in the red pavilion W.623 Walters Art Museum Manuscript of Amir Khusraw's Hasht-Bihisht. The codex is dated 1609 CE and was produced in Safavid Iran.

Пребывание Бахрама в среду в шестом райском саду под сиреневым куполом и рассказ румийской царевны 

"The Story of the Princess of the Blue Pavillion: The Youth of Rum Is Entertained in a Garden by a Fairy and her Maidens", Folio from a Khamsa (Quintet) of Amir Khusrau Dihlavi Muhammad Husain Kashmiri (active ca. 1560–1611).
"The Story of the Princess of the Blue Pavillion: The Youth of Rum Is Entertained in a Garden by a Fairy and her Maidens", Folio from a Khamsa (Quintet) of Amir Khusrau Dihlavi Muhammad Husain Kashmiri (active ca. 1560–1611).

Пребывание Бахрама в четверг в седьмом райском саду под под куполом сандалово-красного цвета и рассказ иракской царевны 

Bahram Gur visiting the Princess of Arabia in the Sandalwood Pavilion. From the Hasht-Bihisht of Amir Khosrow. Walters Art Museum, Ms. W.624.
Bahram Gur visiting the Princess of Arabia in the Sandalwood Pavilion. From the Hasht-Bihisht of Amir Khosrow. Walters Art Museum, Ms. W.624.

Пребывание Бахрама в пятницу в восьмом райском саду под белым куполом и рассказ хорезмийской царевны

Bahram Gur visiting the Princess of Khwarezm in the White Pavilion. From the Hasht-Bihisht of Amir Khosrow. Walters Art Museum, Ms. W.624.
Bahram Gur visiting the Princess of Khwarezm in the White Pavilion. From the Hasht-Bihisht of Amir Khosrow. Walters Art Museum, Ms. W.624.

Исчезновение Бахрама в подземелье

Материал из Википедии — свободной энциклопедии 

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded