dem_2011

Дмитро Киценко – Олександр Олесь. «Ви мужа убили...»

Дмитро Киценко – Ви мужа убили
на вірші Олександра Олеся
(2018)

Вы мужа убили… в крови лежит весь…
Я тайны не знаю, за что вы убили…
За что чёрный гвоздь у него в голове…
… Он врач был хороший… его вы любили.
Я тайны не знаю, за что вы убили…
О, Хаим! Ты… зло причинил им, скажи?
За что же убили тебя они, милый?
Боролся за волю рабов ты всю жизнь,
За них не боялся ни мук, ни могилы…
О, Хаим, мой милый! за что же убили?
… Молчит … на лице у него
Про грех не прочесть ничего…
 

Вы сына убили… в крови лежит весь…
Я тайны не знаю, за что вы убили…
За что чёрный гвоздь у него в голове…
Он славный был мальчик… его вы любили…
Я тайны не знаю, за что вы убили…
О, Нухим! Ты, может… им зло причинил?
Ты ж мамочку любишь, что ж не отвечаешь?
Ведь так её крепко всегда ты любил…
Скажи мне, мой птенчик!.. Ах, слов ты не знаешь,
Одно только «мама» лепечешь всегда лишь…
… Малыш, кто ж ответ мне найдёт?..
Твой папа холодный, как лёд… 

Перевод на русский язык Марка Каганцова


דעםמאַןהאָטגעהרגעט איר. ליגט ער אין בלוט

איך ווייס ניט, וווּהאָט איר געפֿונען אַ סיבה...

צי האָט איר פֿאַרשטאַנען בכלל, וואָסאיזטוט...

אַ דאָקטערגעהגרעט, זײַןגוטסקייט און ליבע.

איך ווייס ניט, וווּהאָט איר געפֿונען אַ סיבה...

היי, חיים! האָסטאפֿשרגעמאַכטזיי אַ שלעכטס?..

פֿאַרוואָסהאָבןזיידיךדערהרגעט, מײַןליבער?

האָסטתּמידגעשטרעבטדאָךבאַפֿרײַען די קנעכט...

פֿאַרזייהאָסטגעריזיקט מיט לעבן, מײַןליבער...

דורך זייביסטגעהרגעט. איזוואָסאיז די סיבה?

ער שווײַגט... און זײַןפּניםדאָסבלאַסע

איזזינדלאָז. ווי קען מען איםהאַסן?..

דעםזון האָטגעהרגעט איר. ליגט ער אין בלוט.

איך ווייס ניט, וווּהאָט איר געפֿונען אַ סיבה...

צי האָט איר פֿאַרשטאַנען בכלל, וואָסאיזטוט...

אַ ייִנגלדערהרגעט, זײַןגוטסקייט און ליבע.

איך ווייס ניט, וווּהאָט איר געפֿונען אַ סיבה...

היי, נחום! האָסטאפֿשרגעמאַכטזיי אַ שלעכטס?..

האָסט ליב דאָךדײַןמאַמעניו. זאָגמיר, מײַןליבער?

האָסטליב זי געהאַטאַזויאַויפֿריכטיק-עכט...

זאָגמירמײַןעופֿעלע!.. אַך, דו קעסט ניט רעדן.

דו פֿלעגסטנאָר "מאַמע" זאָגןצו אַ יעדן...

ס'וועטקיינער ניט זאָגןמיר, פֿאַרוואָס אין כאַטע

קאַלט ווי אַ קריהעליגטאַצינדדײַןטאַטע...

Велвл Чернин — перевод на идиш

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded