Categories:

Мэри. Галактион Табидзе

Василий Пукирев. Неравный брак. 1862
Василий Пукирев. Неравный брак. 1862

Ты ночью той венчалась Мэри.
Мэри, и смерть во взгляде очень ,
Неба желанного столь молния и цвет...
Были как запоздавшаяся осень. 

Пылал взорвавшийся собор
Святых огней, и натерпевшись,
Но более свечей таинственно пылал
Сей облик, так смертельно побледневший. 

Горели у собора купол с лоном
И расстилался запах роз так чинно,
Но, ожиданием уставших женщин,
Мольба, иная всё же, так неизлечима. 

Услышал той я безрассудность  клятвы,
Родная, Мэри!  По сей день не верю...
Ведомы пытки мне, но до сих пор не ясно,
Венчают иль оплакивают тебя как потерю? 

У глыб алтарных кто, стеная, на ветру
Камни колец все растеряв, бродил...
Было сиротливо и жалостно. Но да,
Никак на праздник этот день не походил. 

Ускорившись, покинув храм, шаги
Куда несли меня? И видел я с трудом!
По улице дул резкий ветер так,
С непрерывающимся, без конца, дождём. 

В бурку закутал тело я своё,
Мыслям доверился я снова непрерывным...
О! Дом твой! Там, у дома твоего,
Упёрся в стену я совсем уже бессильным. 

Так, в сожалении я долго простоял,
Прямые, черные, пред мною тополя
И звуком тьмы так листья шеслестят,
Как в небе крылья улетающего в даль орла.

Нашёптывала тополя всё ветвь,
О чём же - знает кто! Кто знает, Мэри!
Судьба, не удостоился что я,
Ветром уносится, как будто бы в метели. 

Скажи, на милость, столь внезапно озаренье
По что так разом? Умоляю я кого?
И как орла могучих крыльев оперенье,
При взлёте так шумит мечта по что? 

По что с улыбкой в небо я взирал,
Или по что ловил свет переливный?
Или кому "Могильщик" я писал?
Или же слушал "Я и ночь" кто дивный? 

Ветер и капли частые дождя
Оборвались, как моё сердце оборвалось,
И плакал я, как плакал король Лир,
Покинут Лир, забыт он. Всеми! Оказалось. 

    Перевод Ш.Бардавелидзе и Ю.Комиссаровой

Источник

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded