dem_2011 (dem_2011) wrote,
dem_2011
dem_2011

Category:

Преображение

Оригинал взят у diak_kuraev в Преображение. Судьба слов.

Преображение.

Слыша это слово, впору открывать словарь паронимов русского и  церковно-славянского языков. Но, к сожалению, соответствующий замечательный словарь Ольги Седаковой не заметил паронимичности этого слова. При одинаковом звучании в двух языках оно означает довольно разные вещи.

Русское слово как то поразительно не соответствует сути сегодняшнего праздника. Для нашего современного слуха оно значит «внутреннее изменение», «радикальная перемена», «стать лучше»…

Христос «стал лучше» в этот день???

Но греческий прототип этого церковного по происхождению слова – метаморфосис. То есть – изменение формы. В румынском языке название  этого евангельского события – Schimbarea la Față – «Изменение в лице».

Суть события ведь в том, что Сам Христос НЕ изменился. Изменилось Его восприятие людьми. Он всегда был Светоносен, и в эту минуту не Он изменился, но Он дал апостолам возможность увидеть Божественный Свет, с которым Сам Христос просто идентичен («присносущен» – в сегодняшних песнопениях Церкви). «Я – Свет миру».

Не Христос стал «более божественен», а изменились глаза апостолов. Это не столько онтология, сколько феноменология и, соответственно, наша гносеология. «Изменение имиджа при сохранении прежней неизменной сути».

А ведь когда-то церковнославянское преображение было точной и удачной калькой греческого метаморфосис. Просто слово оказалось столь красиво, что захотелось вложить в него больше смысла. И оно потеряло свою изначальную простоту.

Tags: Schimbarea la Față a Domnului, Кураев, Преображение, русский язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment