Флорбела Эшпанка — душа Португалии (2)
- Начало здесь
В 1926 году Марио Лаже с Флорбелой переезжают в городок Матузиньуш, расположенный в горах на севере страны. Там она занялась переводом романов с французского языка, один из которых «Замок Влюбленных» Клода Сент-Жана был издан в 1927 году в г. Порту. В том же году погиб её младший брат Апелеш, служивший летчиком на водных самолетах. Ему отказали родители невесты из-за его незаконного рождения. От отчаяния и безысходности он утопил во время тренировочного полета свой спортивный самолёт «Ханриот 33» в водах реки Тежу. Для Флорбелы, не имевшей детей, потеря брата была равноценна потере собственного сына. Она посвятила ему сонет и рассказ «Авиатор». В результате всего пережитого, физическое и психическое здоровье её было подорвано.
Флорбела впала в глубокую депрессию. Между нею и её супругом наступило охлаждение. Ей стало казаться, что женился он на ней исключительно из чувства жалости. Она окончательно потеряла интерес к жизни, начала принимать транквилизаторы и совершила первую попытку самоубийства. В 1928 году Флорбела познакомилась с пианистом, врачом Луисом М. Кабралом, тонким, деликатным, интеллектуалом, разделявшим её интересы к литературе и искусству. Ему она посвятила два сонета.
Пусть будет Шуман… Хрупкие виденья
Не прогоняй, оставь их с нами в зале…
Люблю, чтоб духи музыки витали,
Чтоб смутные являлись привиденья…
Пусть воплотится Лист в свои творенья —
Блистательные — так, чтоб зазвучали
В лучах заката клавиши рояля,
Чтоб пальцев ощутили мы паренье
И превращенье в золотистый воздух,
В трепещущие розы лепестки,
И в когти кровожадного орла…
И всё, что нам являлось, были звёзды —
Гармония свободы и тоски…
И вместе с нами музыка была.
«Музыкальный вечер»
Не зажигай свечей! Пускай Луна
Заглянет в комнаты,
И, как на нитке,
Пусть в воздухе закружит тишина
Танцующие звёзды-маргаритки.
Мышей летучих силуэты прытки —
Как призраки, мелькают у окна.
Ночные бабочки на крыльях сна
Слетаются на свет — их тени зыбки.
Едва-едва касаясь нежно клавиш,
Возлюбленный, небесная Душа,
Ты незаметно в лунном свете таешь.
Мелодия — печально- вдохновенна.
По залу в сумерках проходит неспеша,
Божественная тень Шопена.
«Шопен»
Но ответить на её чувства так, как Флорбела об этом мечтала, он не мог. Ещё одно разочарование постигло её одинокую душу…
В 1929 году, чтобы скрыться от людей и от себя самой, она проводит лето в лечебнице минеральных вод «Соленые камни» в Энтрериуш, одном из красивейших районов Португалии. В 1930 году Флорбела начинает редактировать газету «Диарио» и сотрудничает в журнале «Женская Португалия» (с гл.ред. Марией Амелией Тейшейра).
Лето она проводит в Эворе и Лиссабоне, однако не оставляет своего дома в Матузиньуш. Летом того же года Флорбела переписывалась с Гвидо Бателли, профессором итальянской литературы, преподававшем в университете г. Коимбра, который был очарован поэзией Флорбелы.
Признавая достоинства её стихов, Г. Бателли предложил издать сборник её сонетов «Цветущая пустошь». Несмотря на такое обнадеживающее предложение, Флорбела не выдерживает приступа тяжёлой депрессии, и кончает с собой, превысив дозу снотворного, накануне своего дня рождения, в ночь с 7 на 8 декабря 1930.
Поэтесса была похоронена в фамильном склепе её свекрови Жозефины Лаже в Матузиньуш. В начале 1931 года Гвидо Бателли опубликовал в Коимбре книгу стихов Флорбелы Эшпанки «Цветущая пустошь», а в 1932 году составил и издал новый сборник, в котором собрал почти все её стихи, включив юношеские, а также 28 сонетов из цикла «Реликвия». Вскоре в г. Порту вышел в свет сборник её рассказов «Маски судьбы».
Понемногу имя поэтессы стало приобретать известность. В 1931 году Антонио Ферру первым привлек внимание к её стихам, написав очерк о творчестве Флорбелы в центральной прессе «Диарио де Нотисиас». В последующие десятилетия стихи её неоднократно издавались, о ней писали известные литературоведы. В 1964 году её останки были перенесены в родной город Флорбелы Вила Висоза провинции Алентежу. В Эворе установлен её бюст. В 1979 г. классик португальской литературы, Агустина Бесса-Луис (1922-2019) опубликовала роман «Флорбела Эшпанка», основанный на биографии поэтессы, в 1985 году вышла в свет её «Фотобиография», в 2000 году было издано «Полное собрание сочинений» Флорбелы Эшпанки под редакцией Р. Гедеса. Не так давно психолог Лидиа Кравейру написала психоаналитическое исследование о жизни поэтессы.
Поэтическое творчество Флорбелы Эшпанки развивалось, главным образом, под влиянием французских символистов и талантливого португальского поэта-символиста и ультра-романтика конца ХIХ-го века Антонио Нобре (1867-1900), оказавшего влияние и на многих поэтов-модернистов, и среди них — Фернандо Пессоа и Марио де Са-Карнейро. Флорбела посвятила своему учителю сонет «Анто».
В Португалии начала ХХ века произошли события, изменившие привычный уклад жизни. В 1908 году террористами-карбонариями были убиты король Дон Карлуш с сыном-наследником. В 1910 году была провозглашена Республика, появились парламент — Республиканская Ассамблея, политические партии. В интеллектуальной жизни тоже обозначились новые тенденции. По инициативе писателей, поэтов и художников издавались журналы: «Агиа» — имевший патриотическое, направление — «саудозизм». Друг Флорбелы — Марио Бейрау был активным участником этого движения и через него поэтесса познакомилась с идеями Возрождения национальной культуры и искусства. Ей были близки мотивы любви к родной земле и мистическая тоска о её древнем величии. Журнал «Орфей», представлявший футуристическое, космополитическое и революционное направление в искусстве, издавался всего один год Фернандо Пессоа и его друзьями- единомышленниками. Из-за самоубийства Марио де Са-Карнейро финансирование журнала прекратилось. Эта группа поэтов находилась под влиянием футуризма и экспрессионизма (Европейского Авангардизма).
Группа интеллектуалов во главе с Бранкиньу да Фонсека, Жуаном Гаспаром Симоэшем и Жузе Режио издавали с 1927 года журнал «Презенса», целью которого было продолжить работу, начатую журналом «Орфей». И хотя Флорбела не участвовала в издании этих журналов, она была знакома со многими писателями и поэтами, жившими в то время в Лиссабоне. Жузе Режио писал в обширном исследовании, посвященном Флорбеле Эшпанке, что её творчество — пример «живой поэзии», она «рождается, вибрирует и питается совершенно реальной человеческой судьбой».
Зинаида Николаевна Гиппиус писала, что стихи — это всегда молитва, что «стремление к ритму, к музыке речи, к воплощению внутреннего трепета всегда связано с устремлением молитвенным, религиозным, потусторонним, с самым таинственным, глубоким ядром человеческой души». Флорбела молилась в своих стихах единому Богу — Любви.
В португальском языке есть слово «saudade», которого, как говорят португальцы, нет в других языках. Оно многозначно и может означать тоску по утраченному счастью, печаль от несбывшихся надежд или вечное стремление к недостижимому идеалу. Это может быть тоска по родине, по древнему величию Португалии, по любимому человеку, а может быть, и тоска по неведомому, но вечно манящему… Флорбела, как никто другой, постоянно чувствовала эту смутную тоску по иному, идеальному миру, созданному её воображением, с идеальными людьми и идеальными отношениями, и старалась выразить это чувство в стихах.
Флорбела жила в двух разных мирах. Реальная жизнь приносила ей мало радости. Но её душа поэта превращала все страдания и сомнения в музыку. Николай Бердяев называл подобных людей «новые души». Он рассматривал их деятельность как борьбу за дух, за духовную жизнь и духовное творчество. Флорбела чутко прислушивалась к дыханию Природы старалась передать эту странную тоску по неведомому и проникнуть в душу вселенной.
Ты — дочь любимая души бездонной,
Души мечтательной, души печальной…
Ты ходишь, тихая, в лилово-черной
Вуали, вся окутанная тайной.
Моей Земли небесное творенье,
Ты — грёза Португалии, мечтанье,
Молитва наше, Божье откровенье,
Тоска туманная, которой нет названья.
Заплаканные очи так темны
Влюблённых дев моей родной страны —
Любовная тоска необъяснима…
И я ношу в душе тоску утраты
Моей мечты, которой нет возврата…
Ты — воплощенье Родины любимой.
«Ностальгия»
Маргарита Берёзкина
Комментарий
Vera Petrovna Tiurina
17.09.2020
Дорогие издатели, как я рада видеть в журнале прекрасные литературные исследования поэзии. Благодарю за внимание к Маргарите Берёзкиной — поэту, переводчику поэзии, историку. Столь глубокое проникновение в суть и смыслы творческого почерка автора, состояния души на фоне развернутого поэтического пространства эпохи. Маргарита Берёзкина и я, мы издали совместный поэтический сборник — «Стихия Света»М.2019, — стихи, навеянные моими рисунками. Маргарита Берёзкина проживает в Лиссабоне, там же — одно время писала статьи по истории Португалии — в русскоязычном издании. Переводы ее публиковались в Библиотеке Всемирной литературы, членство в Литфонде. Ещё раз — спасибо за поддержку и внимание к автору.
Источник
0 comments
Post a new comment
Post a new comment